مدونة الشاعر المغربي محمد عماري
ارادة القوة هي هدم قيم الموت من أجل قبم الحياة..
معلومات المدون:
الإسم : محمدعماري
البلد : المغرب
(اعرض صفحتي)

عن المدونة:
من مواليد مدينة مكناس.حاصل على الاجازة في اللغة العربية وآدابهامن فاس سنة 1982 وعلى دبلوم كلية علوم التربية بالرباط سنة 1983.اشتغل استاذا للغة العربية بالتعليم الثانوي منذ1983.صدر لي ديوانين:"ذرني أرت

الأوصاف

وشم امرأة

لم يبق
من أمسي
غير وشم امرأة
يوم نز دمي
يوم لب
جمع النهار
صوت جلدي
لم يبق من أمسي
غير ظلي
المبلل بالرذاذ
يوم سافرت فرحتي
يوم عانقت وجنتي
وشم امرأة


وشم
(3) تعليقات


أضف تعليقا

اضيف في 14 مارس, 2008 07:43 ص , من قبل ميساء

لا اعتقد أني أستطيع أن ازيل وشم هذا الكلام من ذاكرتي يوما
تكتب لتبقى دهرا كلماتك فينا حتى الموت
استاذي
تحية صفاء لك


اضيف في 19 مارس, 2008 12:14 ص , من قبل الشاعر عبدالحق فيكري افينينا
من المغرب

سررت بالقراءة لك والتعرف على شخصك

http://afinina.maktoobblog.com/


اضيف في 29 مارس, 2008 08:26 م , من قبل latifa252
من الجزائر

وشم امرأة .. جميلة هي المشاعر التي تنبع عن صدق المعاناة .. وجميل هو القلم حينما يعانق اليمين ويرغمك ان تخرج ما بداخلك .. للورق .. بحروف تتلظى وجعا وألما ..
سررت لزيارتك ويسعدني ان تبادلني الزيارة في اقرب وقت .. حتى يتم التعارف بيننا دمت شاعرنا الذي نتابع ابجدياته وقصائده ..
اليمامة




أضف تعليقا

<<الصفحة الرئيسية


http://www.alovelyworld.com/webliban/gimage/liban053.jpg Un printemps sans hennissement Mohamed AMMARI Un basilic sur mes lèvres aperçoit l'azur des vents essuie les chagrins de la nuit avec un mouchoir d'eau part loin loin elle m'est venue du clair de la nostalgie un iris vert portant l'odeur de la terre et des oiseaux d'herbes partent sans ailes mes mains peintes du lexique d'amour ramassent les ah du val enlacent les épis alors ma chanson est assoiffée de vibrations des cils entre les corridors de l'oubli ton parfum se cache ô dormeuse entre les lèvres dans les nuits de la pluie je plante mon coeur sous l'ombre des palmiers il s'épanouit en mélodies et en confidences souffrantes je pose ma tête sur les rues de mes jours les arbres de la route m'interrogent sur un printemps qui ne hennit plus parmi nous sur un soleil qui a réveillé la rougeur du crépuscule dans une mer agitée ayant illuminé dans mes profondeurs le parfum d'une femme que j'avais tété avec le lait du matin Traduit par Mohamed El Fakhkhari